第365章国际武术发展一(2/2)

这种不明确的翻译状态会在一定程度上影响着独特文化的世界性传播。因此,探讨和武术文化的外宣翻译困难的原因,帮助外国学习者和锻炼者完全清楚地了解中国武术文化,推动武术的国际化进程,来进行系统的理论研究,武术翻译,它是国家武术组织和翻译规范规范中国武术文化的外宣翻译的必要。

国际宣传翻译对中国武术文化的影响研究

文本类型

在翻译研究领域,文本类型提出了德国功能主义的代表在她的书中翻译批评:潜力与局限。文本类型学指的是文本类型、语言功能和翻译策略理论。在目的上,她运用理论来帮助译者确定源语文本和目标文本之间的对等程度,然后翻译策略。她借用r的三分类的功能性语言。她将三个功能连接到相应的语言“维度”,并将其用于使用它们的文本类型或交际场合。文本类型可分为3类:信息型文本、表达性文本和文本性文本。各方面的主要特点可以归纳如下:

在信息性文本中,主要功能是向读者讲述现实世界中的事物和现象。语言和文体形式的选择是服从于这一功能的。由于类型学被假定为是普遍的,这适用于源和目标文化。在翻译中,源语言和目标语是信息型,译者应该尝试给出一个正确的、完整的源文本的内容表示,要引导,在文体的选择上,通过对目标语言文化的支配性规范。

在表达文本信息方面的补充甚至推翻一个审美的成分。作者所做的文体选择有助于文本的意义,对读者产生了审美的影响。表达文本的目标文本应传达源文本的审美和艺术形式。翻译应采用“识别”的方法,并采用源文本作者的立场。

在操作文本中,内容和形式都属于附加的语言效果,文本的设计是为了实现。操作文本的翻译应遵循的总体目标,使在观众的相同的反应,虽然这可能涉及改变的内容和或文体特征的原始。这是一个操作文本的目标文本应该在目标文本观众中产生所需的响应。翻译应采用“自适应”的方法,在目标文本受众中创造对等的效果。

“对源语文本的主要功能的传输是决定因素,译文判断。”她建议,具体的翻译方法取决于文本类型。.

原则

正如我们前面所提到的,信息文本的翻译是告知读者,因此,译者必须尽最大努力给出一个正确的和完整的代表性的内容的源文本。翻译表达性文本是对读者产生一种审美效应,因此译者应该尝试产生一种类似的文体效果。操作文本的翻译是在受众中产生同样的反应。

然而,reiss还现,在实际的文本分析的过程中,大部分的文本都不是一个单一的文本功能,他们往往同时兼具两种甚至多种功能。由于国际宣传资料是一种具有清晰目标和功能强大的文本,它也属于信息文本和文本。这就需要译者在特殊的交际目的和功能中实现目标语言环境的实现。

根据赖斯的文本类型理论,另一方面,表达文本需要中国武术文化的外宣翻译要忠实于作者或原文,即“忠实”。另一方面,手术通过感染或说服读者,让他们采取一些行动,以读者和效果为导向,使语言形式通常有自然的对话,而重点是信息的接受者,从而使译文更容易为读者接受,这就是“达”。这两点正好符合中国启蒙思想家yanfu提出的标准,他认为“翻译过程中有三大难点,包括信、达、雅”。

忠诚

认为“忠实”是忠诚的,也就是说,翻译文本的意义不应该偏离原来的一个。我们都知道,翻译不等于写作,而不是译者试图传达的是原作者的想法,而不是他自己的想法。所以翻译的文本应该忠实于原文的文本。无论是译者使用的策略,翻译必须忠实于原文的原则应该成为第一个。

中国武术文化国际宣传翻译的目的是向外国旅游者和学习者传达中国武术文化的信息和知识,因此,译者应遵循“忠实”的原则。

表现力

“表达”的原则是确保译文能够传达原文的原文意义。在整个时代,翻译一直是不同地区、不同民族的人交流思想的工具。如果翻译的文本晦涩难懂,外国读者很难理解。因此,翻译的文本不能挥其应有的价值,而翻译也就没有任何意义。在这一点上,yanfu在他的著作进化论和伦理学中很清楚地解释说,如果你完全遵循“忠实”而忽略“表现”的原则,那么虽然你已经翻译了,但它并不是真正的翻译。因此,应遵循“表现性”的原则。

因此,中国武术文化的国际宣传翻译也应以“表现力”为标准。这样,它不仅可以准确地传递原始信息,让世界了解中国武术文化,而且更注重这个基础上的宣传效果,使中国武术在世界各地的蓬勃展,成为中国文化的瑰宝。

因此,在这两个原则的基础上,中国武术文化的国际宣传翻译必须考虑以下两点:一是考虑受众的接受。中国武术文化有着深厚的文化内涵,如果翻译不表达的英语可以由收件人比较公认的翻译直接没有考虑游客可以接受的文本或不,这将为外国游客了解中国武术的文化障碍。因此,应该采取归化策略。第二,以中国武术文化的传播效果。而在中国武术的国际宣传一些文化因素的结晶,中华文化的智慧,因此,对外宣传翻译应该处理文化信息灵活、有效地根据跨文化交际的原则,从而表现出丰富的文化内涵和中国武术文化的民族性。因此,外国化策略应用于翻译。