不懂外文的着名翻译家(1/2)
.show-app2.apple{display: none;} .show-app2.apple .show-app2-content{width: 100%;} .show-app2.apple img.fenxiang{margin: 0 3px;border-radius: 0;width: 14px;height: 18px;vertical-align: top;}
请安装我们的客户端
更新超快的免费小说APP
下载APP
终身免费阅读
添加到主屏幕
请点击,然后点击“添加到主屏幕”
最快更新梦想涟漪最新章节!
林纾是清末民初着名的文学家、翻译家,“林译小说”曾极大地影响了当时中国的文学界,他被称为翻译外国文学的权威与大师。但令人不可恩议的是,林纾竟连一句外语都不懂。
林纾因父亲早逝,靠寡母维持生活,所以早年生活很贫困,但他读书很刻苦,尤其对古典文学方面下了不少工夫。到他20岁时,已博览群书,有数千卷之多,奠定了深厚的文学根基与学问基础。
1882年他中了举人后,便放弃科举之学,专心致力予古文研究。
一个偶然的机会,林纾萌发了翻译外国小说的念头。
他有一位朋友叫王寿昌,曾留学法国,带了不少法国小说回来。两人在一块儿聊天时,王寿昌介绍了小仲马的《茶花女》的故事情节,林纾听后大为感动。
于是,两人商量把其介绍给国人。正好王通晓外文,林又有很好的古典文学基础,于是合作开始了。
他们最先翻译出来的便是《茶花女遗事》,由王口述,林执笔。当译至男女苦恋之悲及伤心之处,两人竟抱头痛哭,真是声情并茂了。因此,此书译本出版后,大受欢迎,一时是“伤心一部茶花女,荡尽国人浪子魂”。
一炮打响,林纾名声大振,轰动了中国文坛。
本章未完,点击下一页继续阅读。