第260章 如果当初(2/2)

批注中继续:因此,Eden除了音译成“伊甸”外,还可以意译成“乐园”。如果一个中文非常好的人,不用意译成“乐园”也行。《诗.蒹葭》中,“所谓伊人,在水一方。”这个伊人,想是他心中那个美好的人吧?望穿秋水,不见伊人。(没有望过,可能很难体会那种expectation心情。)

甸,是个会意字。从田,田也表声。(t,d互换一下)什么瓜田李下呀,花前(qian)月下,都容易让人误会。

“什么时候光明正大的带着女友,去白洋淀(dian)玩乐一圈呀!”一个意念突然窜了出来。(irony写法,注意体会)

伊甸(伊人在的那个田园),我如果真到了那里,能不快乐吗?!

为什么中文里面,伊甸的园子(garden),把“的of”给省略了呢?携吾妻之手的那个人表示,习惯成自然。

Ana在学完粤语,又电话缠着表哥,要了language黑凤梨故事续集并看完后,最终发感慨表示:“都是虚荣心(vanity)和被诱惑惹的祸!可所有的vanity,最终不都是vain-vainness吗?怪不得,《西游》《梦幻》始悟空呢!”

作者注:开头题目,有一点是想谈英语中的虚拟语气。

书到用时方恨少,早知今日,何必当初呢?如果当初我不被玩耍诱惑,努力学习就好了。言外之意,是你当时没有努力学习。这句话就是虚拟语气的效果,表达与客观事实相反的强烈的心里主观愿望。

再举一个例子,要是当时Eve不吃Eden里面"知善恶树"上的禁果就好了。言外之意,是夏娃被诱惑了。Eden也可以理解为east(东)den(私室,小房间),苏菲的伊甸园就是别人不知道的一个小空间。

If-I-were-you,I-would-ha.ve-done-that.(可是我不是你,所以我们不要用自己的观点和想法要求别人。)