第72章 一晃三月(上)(2/2)
r /
《木偶奇遇记》题材是童话,童话在中国是非常神奇的题材。
写得好,对于政治意义的影响也相当大,中国童话双骄,叶圣陶与张天翼,前者不说了官至教育部副部长,后者稍微寒碜一点,但也是全国作协书记。
或者说,只要写童话稍微出名的,都是全国作协会员。
基于中国国情,如果是其他科幻、武侠、言情还真不一定。
制片人想了想,貌似如果韩轼在变形计结束之后,加入了全国作协,貌似对于品牌的塑造更加的好。
你想想,从一个不良学生,仅仅三个月变成了全国作协会员,要想让自己家里不乖的学生变成这样吗?想就来《变形计》吧!天翻地覆的变化等着你。
不过,韩轼能够变化如此大,原因仅仅是因为韩轼就是韩轼,和其他变形计无关。
“你的这本长篇我看你也已经写了快到十万字了吧,《木偶奇遇记》什么时候写完?之前采访你的孟涛,就有很多这方面的资源,出版的事情你可以找他商量,相信他肯定会给你一个很高的价格。”制片人道。
制片人这点说的倒真没错,说到出版新闻行业,人脉很少有能够和他相比的。
“还需要校准。”韩轼闭眼。
《木偶奇遇记》作为世界上最出名的童话小说之一,光是熟知的就有数个译文版本,分别是刘月樵、任溶溶、李戈、詹婷、程悦等等。其中最为出名的就是任溶溶了,这没什么争议,任老先生是中国儿童翻译之王,什么《彼得·潘》、《安徒生童话》、《长袜子皮皮》等都是任溶溶老先生翻译的。
当然一个正常人是不可能看一本书的多个译文版本的,并且还是童话,又不是推理、悬疑,对语言要求很高的外国小说。
但正好问题就来了,重生前韩轼是正常人吗?显然不是,所以这些译版,他都看过。
其中任溶溶老先生是最为用词老道的,但刘月樵也是比较中国化的,其他的翻译腔太重了。
韩轼没有选择任何一个版本,而是博众家之长,修订整理的《木偶奇遇记》,这就是写完之后还需要长时间修改的缘故。
三天后。
战斗沉寂了,尘埃落定,打了个平局。
真正,增长粉丝的时刻到了,终于被细心的网友捅出来了,当爆出写《猫》的作者韩公子就是韩轼的时候,议论声呼呼的。
“我就说嘛,谁说小狮子的短篇获奖是有黑幕的?自己站出来啪啪啪打脸。”
“一天随便写的一篇文,就轰动了,我就问问还有谁?”
“小狮子最棒,文字功底好强。”
“期待木偶奇遇记啊,变形计里面小狮子不是在写这个吗?”
“我道歉,本来我以为这里面绝对有猫腻,然后去拜读之后,只有一个字:碉堡了!崇拜ing”
《变形计》有条不紊的进行着……
ps:木偶奇遇记的话,其实我也只看过两个个译版,任溶溶、刘月樵,个人推荐前者,大师毕竟是大师。
ps2:下章就是三月后了。