第三十章 它将绽放成一朵玫瑰(1/2)

唢呐,扬琴,二胡……

这是陆旷这位选手参加《闪光少年》三轮比赛“祭”出来的三种乐器。

复古加怀旧,但偏偏他唱的分别是网红歌曲、摇滚蓝调和美式抒情,啧啧,真能搞噱头。

二胡加入,让整个歌曲风格瞬间变出了一丝苍凉之意,宛如斜阳晚照在一条长满芦苇的河流上……

“……他们说爱是一条河

我如芦苇

蜿蜒荡漾于水中央……”

“……他们说爱如利刃

亲我肌肤

破碎灵魂摧枯拉朽……”

“……他们说爱是幻梦

映如蜃楼

赐予于我无止境的渴求……”

……

见到并听到二胡。

一百位专业评委中绝大多数愣了一下神。

一部分人心中便涌起怒气。

众所周知,改编不是胡编!

拿二胡去搞欧美流行金曲就是哗众取宠,而作为专业人士,他们最恨哗众取宠。

但再听到台上选手开口,竟是中文歌词,这冲盈怒气便是一窒,因为,改编的这么彻底么?

《TheRose》并没有中文歌词,也没有中文演唱,美国音乐剧的全盛时期是20世纪40及50年代,那个时期,天朝这边还在战乱中呢,自然没空搞艺术。

所以那个时期一大批名曲对国内听众来说都是极为陌生的,当然也有一些广为流传,比如《Youaremysunshine》《CaliforniaDreamin‘》这种实在无法忽视、一听就误终身的百年经典。

如《TheRose》这种,虽优秀,但还没优秀到天下无双,自然没有中文翻译。

而翻译歌曲这种事,是要求极高的,从徐志摩将Firenze译为“翡冷翠”开始,要信达雅,甚至要将原义上一个台阶,就成了国内文化圈的标准。

从《TheProfessional》到《这个杀手不太冷》。

从《HilaryandJackie》到《她比烟花更寂寞》。

等等。

讲这么多,就是这些专业人士对翻译歌曲这事,要求极高。

所以,胆子好大啊!

不止重编歌曲,还将歌词译为中文,这专业性,顶破天了……天音学生,真有这般出众?

他们来了兴趣,继续听下去。

……

“我说爱如风信

千里之外发于你心

万里迢迢长成是我……”

二胡声高昂,配乐中多了钢琴、口琴和一点电子乐,瞬间带来动感的节奏和韵律。

“胆怯之心

徘徊月下孤影难起舞

易醒之梦

遗憾幻境情缘不长久

……”

这翻译,还不错啊。

而且腔调中带着戏曲般的高昂,瞬间提起了节奏感,当然,用戏腔提节奏这个事,对很多专业评委来说有点别扭,在整体上破坏美感。

但还成,能接受。

另外,翻译是点睛之笔。

这几句按照原曲直译是这样的:

“it‘stheheartafraidofbreaking

(如果心害怕破碎)

thatneverlearnstodance

(就永远无法学会舞蹈)

it‘sthedreamafraidofwaking

(如果美梦害怕醒来)

thatnevertakesthechance

(就永远无法抓住任何机会)”

翻译成:

“胆怯之心

徘徊月下孤影难起舞

易醒之梦

遗憾幻境情缘不长久”

很有韵味。

不止这几句。

前面几句也挺有意思的。

比如第一句,台上选手唱的是:

“他们说爱是一条河

我如芦苇

蜿蜒荡漾于水中央”

英文原版则是:

“somesaylove

(有人说爱)

itisariver

(是一条河)

本章未完,点击下一页继续阅读。