第84章 齐社长的提醒(2/2)
齐社长笑了笑:“少来这套,那这个书的编辑也得放在社里,不能只要个书号。”
张凡满口答应,他现在手上也没多余人手干这事。
但既然起了这个话题,那其他的事情也可以说说了。
他先给悟空传要了个书号,这个事情之前曾经提过,但是公司没转过来,就没有推进,齐社长让他回去后打个申请。
“还有本魔戒。”
齐社长看张凡一脸献宝的样子:“什么魔戒?在你网站上没看见啊。”
张凡把事情说了一遍,而且,在前几天,刘玄德给他打电话,联系好了对面的版权方,正好也在香江办事,这次去可以见一面。
齐社长听完,有点吃惊地问道:“你说的是托尔金的那部魔戒?”
“对啊。”
齐社长倒吸了一口气:“你是怎么想的,连这个都惦记上了。”
“社长,你也知道?”
“前几年,有人送了我本湾湾出版的《魔戒同盟》,就是这本书,我当时就觉得是本好书,但是联系了一下,没联系上,就没继续下去。”
张凡点点头:“是,版权方在国外,确实不好联系。”
齐社长:“这可是个大书,你准备怎么操作?我觉得,这样的书,直接让社里出版比较稳妥。”
张凡大惊:“社长,我是计划自己找译者,自己来编辑的。”
齐社长打量着他:“你做编辑?你有这个时间吗?”
当然有啊,没有也得有啊,如果悟空传短时间达不到10万,这本书妥妥的是十万的啊。
“我会抽时间出来的。”
“那译者呢,你去哪找?”
“我想找湾湾一个叫朱学恒的人来翻译,他翻译过龙与地下城和龙枪编年史等。”
齐社长想了想,没听过这名字。
“为什么不在国内找?”
2001年,国内一家出版社和湾湾同时出了魔戒三部曲。
国内的出版后,评论是“文字非常清爽,有经典文学的韵味在里面”,但问题在于“不是奇幻圈子里的人做的”,译者不了解故事背后的人文,对奇幻文学的文化符号缺乏敏感,比如会把“精灵”、“矮人”译成童话式的“小精灵”、“小矮人”,对第二世界(作者创造的另一个完整的世界)的世界观设定也了解较少”。
张凡也看过这个版本,每次看到小矮人三个字,都有白雪公主的既视感。
朱学恒的版本就贴切很多,而且,国内这家出版社在2011年重版的时候,直接拿了朱学恒的版本来用,而没有用自己家翻译的。
齐社长斟酌了一下:“这本书,全放给你们做是不可能的,我在社里也交代不过去,那这样。
社里以联合出版的名义参与,但具体操作你们主导,最终的收益你们自己掌握。不过有一点,书的出版质量不能打折扣,终稿我们需要审。”
张凡:“没问题,那有什么事情社里也能帮忙解决了。”
齐社长点点头:“好,那这件事就这么定了。”
谈到这里,齐社长忽然换了一种语气,语重心长地说道:“小张,我知道你最近忙得很,但我还是得提醒你一件事——部里的领导,你不能一直不露面啊。”
张凡愣了一下,随后苦笑道:“我确实没去。”
齐社长:“回去后还是要去看看,我到时候给你找个事让你过去,记住,和领导多沟通,既是态度问题,也是资源问题。有了他们的支持,你的事会顺利很多。”
“好的。”张凡答应道。