第四四二章 翻译问题(2/2)

河源也就是把粉丝们的心情传达一下,虽然庄言说没这个意思,河源有些失望,但是他也能够理解庄言。

try{ggauto();} catch(ex){}

学校刚刚改换门头,要处理的事情确实有些多。听说人事处的齐云伟最近这两天正在清理人员结构,虽然手没伸到他们招生办,不过他们也听到了风声。

齐云伟当然没有这个魄力,恐怕也是庄言拍的板子。

“校长你的新书我今天抽空看了一点儿,不过图片上面的字太小了,放大了又有些模糊,实在有些不方便阅读啊,我听说是有人泄露了手稿?”因为有辛克莱在旁边,所以何源说的是英语。

旁边辛克莱满脸惊讶,“有这样的事情么?”

事情是今天才出来的,新闻也是在国内传播,这些新闻都是中文,辛克莱自然是没有看到,现在何源说了,他才知道这个事情。

庄言点了点头,“嗯,确有其事,手稿不小心泄露,迫不得已,我只能提前把手稿的照片发到晚上去。事情大概解决了,结果也还行。”

听到事情解决,他们都松了口气。手稿泄露对于一个作家来说,是非常严重的一件事情,如果处理不好,可能作家的心血只能付之东流,甚至是为别人做嫁衣裳。

如果是十几年后,辛克莱可能更加会感同身受,毕竟他夫人的作品就被人剽窃过,也因为这个事情,他跟人家还闹过矛盾。

此时的辛克莱更多的把关注点放在了庄言的新书上,庄言的书,一般情况都是中文先发,然后英文再发,其他语言靠后。

这次英文版和中文版中间隔了有一个多月,辛克莱也才是刚刚把《苏菲的世界》看完而已,没想到庄言竟然又出了新书。

想到新书,他心里有些发痒,“手稿只有中文么?”

庄言知道辛克莱想说什么,点了点头,“只有中文。”

“哦,那我要赶快学习中文了。”辛克莱有些失望,他当然也可以用翻译软件试试,不过他也知道,翻译软件或许可以翻译一些简单的东西,要翻译这种文学作品是不可能做得到的。

文学作品的翻译要求很高,它不仅仅要求翻译者对两种语言文字的运用,同时也要求翻译者了解两国的文化。

如果不了解文化,翻译出来的东西是空洞而乏味的。

当然了,《偷影子的人》的翻译工作相对要简单一些,因为中间没有涉及到什么中国文化。倒是他现在正在写的《骆驼祥子》的翻译可不简单。

《骆驼祥子》的魅力不仅仅是它的故事,书中的人物的对话风格也是一大亮点,充满了燕京地方味道,庄言现在在写的时候也是代入了老北平生活那么多年的经验。

事实上,这种老北平风格根本不可能被完整地翻译成其他语言,不过好的译者自然可以做得更好。

他已经在考虑《骆驼祥子》的翻译问题,不过暂时还没有好人选。#x#x#x#x#x文艺界奇葩#x#x#x#x#x#x#x#x#x#x#x#x#x#x#x#x#x