第70章 《尸解仙》(1/2)
大春来到了夏天家,把一本萨特的《存在与虚无》递给了夏天。
昨天他借去看了。
夏天问道:“看得怎么样?”
大春咧嘴一笑,大点其头:“很好啊!怪不得大家都爱看!真好啊!”
“哦?”夏天有点惊讶,“你看出什么来了?”
大春摸了摸桌子上的书,“昨天晚上我看到了很晚……”
“嗯,然后呢?”
“然后睡得很好!”
大春:虽然看不懂,但很助眠!
夏天:……你给我滚,以后少碰我的书!我怕哈喇子滴上去!
……
大春追求了一把“潮流”,可惜潮流不待见他。
不过,夏天倒是收到了一封来信。
不是读者来信,是海那边,老派洛的来信!
不,应该说是一个包裹。
毕竟信封也不可能有那么厚。
夏天和大春一起骑自行车去邮局拿到了国际邮件,心里有了一定的想法。
回来的路上,大春还捡到了一根非常直的棍子。
他欢天喜地的拿着棍子坐在了自行车后座上。然后回到胡同的时候,“妈呀”一声就掉下去了!
夏天停下自行车回头一看,大春抓着棍子,四脚朝天的躺在地上。
——不是,你到胡同口了,不知道把棍子竖起来啊?!
他竟然横着拿棍子,被胡同里两侧的墙卡住,从自行车后座掉下来了?!
夏天把他拉起来,“大春,你真是每天都能给我带来新的惊喜!”
大春顾不上夏天这边,回家处理这根稀有的棍子去了。
夏天则回家看邮件。
数层的牛皮纸拆开一看,是一本英文的杂志,封面色彩非常炫丽,内容更是玄奇诡异。
《weirdtales》,直译是奇怪故事。
不过夏天更愿意将其翻译成《诡丽幻谭》,信达雅~
这是美国的杂志,而且是一个类型杂志,收录作品涵盖了怪奇、科幻、奇幻、惊悚等多个领域。
后来有名的克苏鲁文化,就算是在这杂志中发源的!
克苏鲁之父H.P.洛夫克拉夫特,被称为“诡丽幻谭三杰之一”。
夏天放下杂志,先拆开了老派洛的信。
“哦,亲爱的夏天,愿老天保佑你。你寄来的信件和手稿让我非常开心振奋……”
既然选择在《诡丽幻谭》这样的杂志上投稿,夏天写的自然不是什么正常的故事。
文似看山不喜平,语不惊人死不休。
想要以一个东方人的身份在美国杂志上写故事,那不弄点“歪门邪道”那是不行的。
夏天写的短篇小说,叫做《尸解仙》!
懂不懂什么叫做中式恐怖啊?
懂不懂什么叫做诡异啊?
中式克苏鲁,了解一下!
当博大精深的东方玄学文化和不可知的未知恐惧结合在一起的时候,那种感觉是外国佬从来没有尝试过的!
《尸解仙》英文名《corpsedisappearlich——Ascended》,可以认为是巫妖、尸巫,也可以认为是Ascended,飞升者!
主角是一个华人移民二代,在一個小城市中开了一家二手店,或者说是古物店。
在收到了一部几十年代的古老笔记本后,出现了各种奇怪显现。忍不住追寻真相,逐步接近偏僻乡村中,一个已经逝去多年的老华人的废弃房子……
这段时间,夏天正在研究这些玄学和修行之类的东西……
写小说的时候倒也没花费多少时间,毕竟也算是轻车熟路了。
对夏天来说,这是比较成熟的小说类型的。
不过在翻译成英文的时候还是着实花费了不少功夫。
要把那种氛围感翻译出来,确实不太容易。
而且有几个专有词汇,还是夏天“发明”的,还得巧妙的在文中解释这些“专有名词”。让那种玄幻莫名和诡异的感觉布满字里行间……
小说最后,主角夏洛特得到了那份能让人通过死亡而“飞升”,成为另一种特殊存在的秘法笔记。
“他仿佛听到遥远地方,一直有一个声音在呼唤他——归来吧,归来吧。”
故意留一个悬念,没说夏洛特的选择……也许以后还能写这个短片系列呢!
夏天也觉得自己要不是现在脑子是超乎寻常,恐怕还真做不到。
什么四六级,专八啥的,那种英文距离写作和翻译文学作品还真有点距离。
老派洛在信中,结结实实的把夏天的小说夸了一顿。
甚至因为他的汉字词汇量匮乏,还在信中夹杂了很多英文。
他说他看了小说之后都觉得脊背发凉,现在每次经过古董店,都想进去逛逛。但心里还害怕!
他还再三的恳请夏天跟他说实话——天朝是不是真的有这种古怪的法术?!
他说经过他的争取,最后《诡丽幻谭》给夏天定的稿费价格是23美分——也就是0.23美金一个单词。
try{ggauto();} catch(ex){}
这个时间段,美国的杂志作家一流的大概是1美金1个词——但那得是那种有名的畅销作者才行。
夏天这个属于好一点的新手作者稿费水平,不过考虑到题材是过于陌生的东方诡异,还是能理解的。
《尸解仙》中文不到三万字,翻译成英文后大概是有35300个词。
本章未完,点击下一页继续阅读。