第六章:铁的起源(诗歌)(2/2)

为了让誓言加深,

为了让效用更宽。

这希息的鸟儿黄蜂,

倾听着向四周观看,

从屋顶的栋梁近旁,

从白桦的树皮下面,

看着誓言加深,

看着效用更宽。

它呼呼地扑翅飞来,

撒布着楞波的恐怖,

带来了嘶嘶的蛇声,

带来了黑黑的蛇毒,

带来了蟾蜍的蟾酥,

带来了蚂蚁的蚁酸,

为了让恶毒容许,

为了让诅咒敷着。

蜜蜂完成了它的使命,

伟大的原始工匠获得了祂需要的蜜,

伟大的原始工匠说道:

这使我称心如意,

为了誓言,

为了效用。

祂让铁从红屋走出,

钢那时候勃然大怒,

铁那时候怒气冲冲,

祂就猛啮祂的哥哥,

祂就痛击祂的亲戚,

血就汩汩地喷涌,

从门扉奔流不息。

关于铁的起源,

旧神已知晓一切,

旧神点头喃呢:

我知道铁从哪里来,

我知道钢的恶习惯,

你这最不幸的铁,

你这最可怜的铁,

你从不详的魔法中出来,

你拥有着不详的力量,

回到不详的路上,

你一点也不伟大,

你一点也不渺小,

你没有特殊的丑恶,

也没有出色的美好,

在云朵之国的边缘,

在广阔的天空下面。

你一点也不伟大,

你一点也不渺小。

你依然并不伟大,

你依然并不渺小。

你从来也不伟大,

你从来也不渺小。

你终始并不伟大,

你终始并不渺小。

当你何时方才伟大,

当你何时才不渺小。

在你发出庄严的誓言之时,

当你怒气冲冲,

却不违背誓言之时。

你伤害你的亲戚,

你怒啮你的伙伴,

是谁惹你这样发怒,

是谁惹你这样作恶?

你看一看这损失,

该怎么补救这次灾祸。

血啊!你不要再这样滴落,

血河啊!你不要再这样奔流,

不要滴下到我的胸脯,

不要再流上我的头。

血啊!墙壁一样包围,

血河啊!篱笆一样拦住,

象是苔藓地上的芦苇,

象是小湖里的菖蒲,

象是麦田周围的土堤,

象是狂流中央的礁石。

让你的理性教导你,

你应该平静的流行。

你应该在肌肉中活动,

你的行程就平平静静。

在身体中间更可爱,

在皮肤下面更安宁,

在血管里走你的路,

你的行程就更平静,

无须在大地上冲刷,

无须在灰土中滴答。

猩红啊!不要流到地上,

血啊!你是人类的冠冕!

血啊!你是英雄的黄金!

不要玷污草原和小山。

让心脏做你的住宅,

在肺腑做你幽暗的密室,

迅速地向那里退去

就立刻退到那里。

不要象河一样奔流,

不要象池一样泛滥,

不要从沼泽中滴出,

不要象漏水的破船。

亲爱的!不要向下泄,

猩红啊!不要向下流,

自然而然地心甘情愿。

第尔亚瀑布也曾干竭,

多讷拉的大河也这样,

湖也干,天也干,

就象大旱的夏天,

就象在放野火的世间。

我还有别的办法,

如果你不听从我,

我要用新的法术,

我拿来希息的大锅,

都搁在大锅里烹煮,

连一滴也不留下。

鲜红就这样地停下,

血不再向大地流下,

血就不再流到地下。

旧神与雷霆礼赞:

如果我没有威力,

乌戈并非英雄,

不能阻止这样的洪水,

不能拦住血流的汹涌,

你统治云朵的阿卡!

我们的父在天堂!

旧神与雷霆礼赞:

你正是伟大的英雄,

你才有伟大的力量,

你能把血的大门关闭,

正如所有门扉皆可被关闭,

你能把血的狂流拦阻,

正如所有知晓皆可被隐藏。

旧神与雷霆礼赞:

你伟大的乌戈!

高高在天堂的阿卡!

我们要求你从天空来临,

我们要求你从天空降下。

按下你伟大的拇指,

让罪恶的大门关闭。

————————————————

迈克恩冷汗淹淹得看完了石碑上的文字,他感受到了某种不可言明的注视。

自石碑、自厨房、自矿场、自工厂、自地下、自星空、自不可名状。

………………

回到家的迈克恩感受到这种注视愈加强烈…………他心不在焉地做着饭,恍惚间刀具切到了手指,但除了一道白印,什么也没有留下,迈克恩突然有了某种明悟。

他获得了某种不可思议,他如是想着:或许我该去一次卡勒瓦拉,去芬兰。

同时他还想再看一遍之前的那块石碑,他能察觉到石碑上的一些矛盾与错误。

或许在这之后,他会获得更多的不可思议。如果………………。